RSS

Darth Vader

Thursday, December 28, 2006


Darth Vader es la encarnación del mal, pero un mal atractivo (igual que Hannibal Lecter). Actualmente forma parte del arquetipo colectivo de villano total. Su talla, su voz segura y profunda, su capa, junto a su respiración hacen de él un personaje único. Y actualmente es una metáfora cultural y artística. Hay catedrales que tienen su figura como gárgola, especies de escarabajos con su nombre, videoclips en los que aparece mencionado y cientos de referencias a su persona. Su casco es un icono de la cultura de finales del siglo XX. Su historia vital, así como sus actos y decisiones se reflejan en cada uno de nosotros, de modo que, en el fondo, todos tenemos un Darth Vader en nuestro interior.

Darth Vader is the true incarnation of the evil, but an attractive evil (the same as Hannibal Lecter). Nowadays he is a part of the collective archetype of total villain. His height, sure and deep voice, and his breathing make of him an unique character. Nowadays he is a cultural and artistic metaphor. There are cathedrals that take his figure as gargoyle and species of beetles with his name and hundreds of references to himself. His helmet is an icon of the culture of the 20th century. His vital history, as well as his acts and decisions are reflected in each of us, so that, in the deepest, all of us have a Darth Vader in ourselves.

Eduardo Chillida

Wednesday, December 27, 2006








El artista donostiarra Eduardo Chillida (1924-2002) es una de las figuras más importantes del arte en el siglo XX. Su dominio del espacio, de las formas, del arte en general es abrumador.
"Yo soy de los que piensan, y para mí es muy importante, que los hombres somos de algún sitio. Lo ideal es que seamos de un lugar, que tengamos las raíces en un lugar, pero que nuestros brazos lleguen a todo el mundo, que nos valgan las ideas de cualquier cultura. Todos los lugares son perfectos para el que está adecuado a ellos y yo aquí en mi País Vasco me siento en mi sitio, como un árbol que está adecuado a su territorio, en su terreno pero con los brazos abiertos a todo el mundo."

The Spanish artist Eduardo Chillida (1924-2002) is one of the most important figures of the art in the XXth century. His manage of the space, of the forms, of the art in general is overwhelming. " I am of those that think, and for me it is very important, that men come from a place. The ideal thing is that we should come from a place, that we should have our roots in a place, but our arms should arrive to the whole world, so that the ideas of any culture are valid. All places are perfect for the one that is adapted to them and I here in my Basque Country feel myself in my place, such as a tree that is adapted to its land, but with its branches opened to the whole world."

The Organ - El Órgano

Saturday, December 23, 2006










Si el piano es el rey de la orquesta, el órgano es el emperador. Ningún otro instrumento nos acerca tanto a la transcendencia ni nos hace sentirnos tan sublimes. Es, sin lugar a dudas, el instrumento con el que el hombre se expresa ante Dios.

If the piano is the king of the orchestra, the organ is the emperor. No other instrument brings us over so much to the transcendence neither make us feel so sublime. It is, no doubt, the instrument with which the man expresses himself before God.

Obras maestras para órgano - Organ masterpieces:


Mozart: Fantasia and Fugue in f minor, K.594.
Jean Langlais: Suite Medievale, Suite Breve.
Messiaen: La Nativite du Seigneur.
Franck: Priere, Fantasy in C, Cantabile, Choral in E, Grand Choeur in C.
Dupre: Suite Breton, Carillon.
J.S. Bach: Fugue in G "Gigue", BWV.577, Prelude and Fugue in d minor, BWV.539 (transcription from Violin Sonata), Fantasia in c minor, BWV.562, Fantasie in C, BWV.570, Liebster Jesu wir sind Heir, BWV.731, Wo soll ich fliehen hin, BWV.646, Erbarm dich mein, O Herre Gott, BWV.721, Allein Gott in her Hoh sei Ehr, BWV.663, Schmueke dich der liebe Seile, BWV.654, Nun Danket alle Gott, BWV.657, Jesus Christus Unser Heiland, BWV.688, Valet wir ich dir Geben, BWV.736.
C.P.E. Bach: Fantasia and Fugue in C.
Vierne: 24 Pieces in Free Style. Symphony num. 5, Pieces of Fantasie. Widor: Symphony num 2, num 4, num 7.
Guilmant: Priere et Berceuse.
Dubois: Toccata in G.
Gigout: Grande Choir Dialogue.
Kneller: Prelude and Fugue in d minor.
Bruhns: Prelude and Fugue in e.
Mendelssohn: Prelude and Fugue in G, Prelude and Fugue in C, Sonata num 3.
Brahms: Prelude and Fugue in g Minor.
Rudolf Bibl: Drei Charakterstucke, Op.64.
Reger: Introduction and Passacaglia.
Reinberger: Sonatas.
Pachelbel:Fugue in D, Choral Prelude on Old Hundredth.
Samuel Scheidt: Modus Ludendi, from Tabulatura Nova.
Walond: Introduction and Toccata.
Walther: Lobe Den, Herren Den Machtigen, Konig der Ehren.
Greene: Voluntary in G.
Clarke: Trumpet Voluntary (Prince of Denmark's March).
Schumann: Prelude and Fugue on BACH.
Saint Saens: Fantasie in B Flat.
David Conte: Pastorale and Toccata.
Friedrich Marpurg: A Mighty Fortress.
Heinz Zimmermann: Orgel Psalmen.
Gordon Young: Prelude in Classic Style.

Le Corbusier: Chaise Longue



El arquitecto suizo Charles-Edouard Jeanneret, conocido como Le Corbusier (1887 - 1865) hizo grandes contribuciones a lo que se conoce como modernismo. Fue un pionero en estudios teóricos de diseño moderno y se procupó por mejorar las condiciones de vida de los habitantes de las ciudades. Sin embargo, es menos conocida su faceta como extraordinario diseñador de mobiliario. Entre sus obras destaca este diván, o Chaise Longue, que hubiera hecho las delicias de los pacientes de Sigmund Freud. Sus formas sinuosas y armoniosas transmiten estilo y, por supuesto, descanso. Desde 1964 la empresa milanesa Cassina tiene los derechos exclusivos de comercialización de los diseños de Le Corbusier.

The French Swiss architect Charles-Edouard Jeanneret, widely known as Le Corbusier (1887– 1965), , famous for his contributions to what is now called modernism. He was a pioneer in theoretical studies of modern design and was dedicated to providing better living conditions for the residents of crowded cities. His career spanned five decades, with iconic buildings constructed across central Europe, India, Russia, and one structure each in North and South America. He was also an urban planner, painter, sculptor, writer and modern furniture designer. Le Corbusier began experimenting with furniture design in 1928 and he defined three different furniture types; type-needs, type-furniture, and human-limb objects. In the year 1964, while Le Corbusier was still alive, Cassina S.p.A. of Milan acquired the exclusive worldwide rights to manufacture his furniture designs. Today many copies exist but Cassina is still the only manufacturer authorized by the Fondation Le Corbusier.


Nacho Duato

Friday, December 22, 2006


El bailarín y coreógrafo valenciano Nacho Duato (nacido en 1957) es probablemente el más aclamado en el momento actual mundialmente. Su calidad interpretativa, pero sobre todo sus coreografías, hacen de él un personaje de una gran sensibilidad. Formado en las mejores escuelas de danza, sus obras destacan por su clásica contemporaneidad y por la armonía tajante de movimientos, representado tanto la crudeza social de lo humano y su frágil interior. Sublime.


The Spanish choreographer Nacho Duato (born in 1957) is probably the most acclaimed dancer in the current moment throughout the world. His interpretive accuracy, but especially his choreographies, make him an outstandingly sentitive artist. Formed in the best dance schools, his works stand out for their classic contemporaneousness and for the incisive harmony of movements, represented so much the social crudeness of the humankind and men's fragile interior. Sublime.
Multiplicidad. Formas de Silencio y Vacío. 1999.

video

Tintin




Tintín (y su fiel perro Milú) es un icono del siglo XX. Su personalidad cosmopolita, global, sus aventuras y tramas constituyen tratados de temática actual e internacional, y son influencia del en el pop-art. Su popularidad siempre ha alcanzado grandes cotas, no sólo entre jóvenes sino también entre mayores.

Tintin (and his faithful dog Snowy) is an icon of the XXth century. His cosmopolitan, global personality, his adventures and plots constitutes treaty on current international subjects and have influenced pop-art. His popularity has always be great, not only among children but also among the elderly.

Jorge Oteiza

Thursday, December 14, 2006






Es escultor guipuzcoano Jorge Oteiza (1908-2003) es considerado como uno de los pioneros de la escultura abstracta en España,y ha pasado a la Historia del Arte del siglo XX por sus logros escultóricos y por sus reflexiones teóricas entorno al espacio. Para él la expresividad del hueco, la ocupación activa del espacio con nada, activa, absolutos de trascendencia y sacralidad, debe darse por medio de la fusión de unidades formales livianas, esto es, dinámicas o abiertas, y no por la desocupación física de una masa. Oteiza se sentía más navarro que vasco, y como tal su museo se encuentra en la localidad navarra de Alzuza.

The Spanish sculptor Jorge Oteiza (1908-2003) is thought to be one of the pioneers of the abstract sculture in Spain, and he has a place in the History of the XXth century art due to his sculptorical achievemens and theorical thoughs about space. He stated that the expressivity of the hole, the active filling of the space with active othing, transcendence absolute and sacred, should be done by fusionating the forms, what is to say, opened or dynamic, and not by the physical ocupation of a mass. Oteiza felt himself more Navarrese than Basque, hence, his Museum was placed in the Navarrese village of Alzuza.

Painters from Jaén - Pintores giennenses

Monday, December 11, 2006


La ciudad andaluza de Jaén es un centro cultural insólito en el que trabajan varios pintores de gran renombre. Sus obras, a pesar de irradiar cierto academicismo, tienen un estilo propio y bien definido, que las hace destacar entre la pintura española actual. Quizás el pintor más representativo de este grupo sea el maestro Francisco Cerezo Moreno (1919-2006) destaca por sus retratos, paisajes serranos y bodegones en una buen combinación de luz y color. Sus bodegones están en la más pura tradición barroca y consigue con ellos una gran perfección.

The Andalusian city of Jaen is an unusual cultural center where several painters of great renown live. Their works, in spite of radiating certain academicism, have thir own and defined style, which makes them stand out among the Spanish current artistic universe. The most representative painter of this group is probably the master Francisco Cerezo Moreno (1919-2006) who stands out for his portraits, highland landscapes and his combination of light and colour. His pictures are in the purest baroque tradition and he obtains from them a great perfection.



Miguel Viribay (nacido en 1939) usa un estilo con reminiscencias costumbristas e impresionistas, dejándose llevar de motivos de su tierra y haciendo uso de suaves y armoniosas combinaciones de colores.

Miguel Viribay (born in 1939) uses a style with reminiscences costumbrist authors and the manners of impresionists, being left to go of motives of his land and using soft and harmonious combinations of colours.



José Damián Rodríguez Gabucio (nacido en 1943) demuestra una gran maestría en el dominio de todas las técnicas pictóricas. Las pinceladas se fusionan entre ellas, dando la sensación de estar en un mar, en calma, de colores.

Jose Damián Rodríguez Gabucio (born in 1943) demonstrates a great mastery in the domainof all the pictorial skills. The brushstrokes fuse among them, giving the sensation of being in a colourfull calm sea.


Francisco Carrillo Cruz destaca por su influencia clásica, pero con un estilo depurado y propio, haciendo de motivos cotidianos nuevos modelos de arte.

Francisco Carrillo Cruz stands out for his classic influence, but with a polished own style, doing of daily motives new models of art.



Manuel Kayser Zapata (nacido en 1946) es también conocido como el pintor del silencio. Sus obras emanan espiritualidad, intensa observación y transfiguración de lo cotidiano.

Manuel Kayser Zapata (born in 1946) is also known as the painter of the silence. His works destile spirituality, intense observation and transfiguration of the daily things.

Miquel Barceló

Sunday, December 03, 2006




El artista mallorquín Miquel Barceló (nacido en 1957) es uno de los pintores vivos más importantes del universo artístico. Sus obras comparten ciertas características inspirativas de la naturaleza, y consiguiendo una textura especial gracias al uso de empastes y materiales. El mar Mediterráneo y el continente africano (desde 1988 tiene un taller en Mali) son sus más importantes referentes artísticos.
Barcelo suele decir que "hay que saber reconocer en la vida diaria los hallazgos inesperados, hay que tener el ojo entrenado. Las cosas ocurren cuando uno está atento. Es como reconocer en un cuadro una mancha desencadenante de sentido, pero si uno no está ahí pintando no sucede nada. Yo quiero pensar que las cosas siguen sucediendo incluso cuando no estoy, mi problema es no tener varios yos, uno que viva en Mali, otro en París, otro aquí: tengo la sensación de que cuando llegue a Mali encontraré que mis cuadros se han ido pintando".

The Spanish artist Miquel Barceló (born in 1957) is one of the most important alive painters of the artistic universe. His works share certain inspiring characteristics with the nature, and he obtains a special texture thanks to the use of fillings and materials. The Mediterranean sea and the African continent (from 1988 it he stablished a workshop in Mali) are his more important artistic models. Barceló usually says that "you have to be able to recognize in the daily life the unexpected finds, is necessary to have a trained sight. The things happen when one is attentive. It is like to recognize in a picture a spot desencadenante of sense, but if one is not painting there, nothing happens. I think that the things go on happening even when I am not there, my problem is not to have several Ids, one that lives in Mali, other one in Paris, other one here: I have the sensation that when I come to Mali I will find that my pictures have been being painted".

Marc Chagall: stained glass





La obra del gran artista ruso Marc Chagall (1887-1985) rebosa alegría y colores vivos. También rebosan referencias a su infancia, y el simbolismo es constante en todas sus creaciones. Sin embargo son menos conocidas sus vidrieras. Chagall era judío, pero tenía un profundo respeto por la figura de Jesucristo (una de sus obras clave es la Crucifixión Blanca) y por ello accedió a crear vidrieras para varias iglesias cristianas, entre ellas, la catedral de Metz, de Reims, Zürich y Mainz. La única iglesia en la que todas las vidrieras fueron creadas por Chagall es en el pequeño pueblo de Tudeley, en Kent, Inglaterra.
Estas vidrieras crean un ambiente de recogimiento, oración y gran cercanía a Dios. Como dijo el propio Chagall "En nuestra vida sólo hay un color, como en la paleta del artista, que nos da el significado de la vida y del arte. Es el color del amor".

The work of the great Russian artist Marc Chagall (1887-1985) overflows happiness and vivid colours. They also overflow references to his infancy, and the symbolism is constant in all his creations. Nevertheless his stained glasses are less known. Chagall was Jewish, but it he deeply respected the figure of Jesus Christ (one of his key works it is the White Crucifixion) hence he agreed to create stained glasses for several Christian churches such as the cathedral of Metz, of Reims, Zürich and Mainz. The only church known in the entire world with a full set of Chagall window-glass, is in the tiny village of Tudeley, in Kent, England. These windows create an environment of concentration, prayer and great nearness to God. Chagall used to say "In our life there is a single color, as on an artist's palette, which provides the meaning of life and art. It is the color of love."

Emil Nolde

Friday, December 01, 2006




El pintor alemán Emil Nolde (1867-1956) es quizás el mejor acuarelista de todo el siglo XX. Su trazo vigoroso y colores expresivos caracterizan su trabajo. A pesar de su militancia en el Nazismo, Nolde fue incluido en la muestra "Entartete Kunst" o arte degenerado y posteriormente se le prohibió pintar, aunque siguió pintando acuarelas a las que llamó "Pinturas inpintadas" de las cuales ofrezco una muestra.

The German painter Emil Nolde (1867-1956) is considered to be one of the great watercolour painters of the XXth century. Nolde was a supporter of the Nazi party from the early 1920s, having become a member of its Danish section. However Hitler rejected all forms of modernism as "degenerate art", and Nolde's work was officially condemned by the Nazi regime. Until that time he had been held in great prestige in Germany in the Degenerate Art exhibition of 1937. was not allowed to paint—even in private— – after 1941. Nevertheless, during this period he created hundreds of watercolors, which he hid. He called them the "Unpainted Pictures" some ofwhich I show here.